# Japanese mesasges for apt.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2007
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.5.15lorg3.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-rpm@lists.laiskiainen.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-15 03:35+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-31 01:32+0900\n"
"Last-Translator: Kazutaka HARADA <kazutaka@dc4.so-net.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:57
msgid "Hit "
msgstr "ヒット "

#: cmdline/acqprogress.cc:81
msgid "Get:"
msgstr "取得:"

#: cmdline/acqprogress.cc:112
msgid "Ign "
msgstr "無視 "

#: cmdline/acqprogress.cc:116
msgid "Err "
msgstr "エラー "

#: cmdline/acqprogress.cc:137
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:227
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [処理中]"

#: cmdline/acqprogress.cc:273
#, c-format
msgid ""
"Media Change: Please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"メディア変更: '%s' とラベルされた CDROM を\n"
"ドライブ '%s' に挿入してエンターキーを押して下さい\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:296
#, c-format
msgid ""
"Please login to %s\n"
"Username: "
msgstr ""
"%s にログインしてください\n"
"ユーザ名: "

#: cmdline/acqprogress.cc:310
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "

#: cmdline/apt-cache.cc:94
msgid "Total Package Names : "
msgstr "パッケージ名 : "

#: cmdline/apt-cache.cc:134
msgid "  Normal Packages: "
msgstr "  通常パッケージ: "

#: cmdline/apt-cache.cc:135
msgid "  Pure Virtual Packages: "
msgstr "  純粋バーチャルパッケージ: "

#: cmdline/apt-cache.cc:136
msgid "  Single Virtual Packages: "
msgstr "  単一バーチャルパッケージ: "

#: cmdline/apt-cache.cc:137
msgid "  Mixed Virtual Packages: "
msgstr "  複合バーチャルパッケージ: "

#: cmdline/apt-cache.cc:138
msgid "  Missing: "
msgstr "  不明: "

#: cmdline/apt-cache.cc:140
msgid "Total Distinct Versions: "
msgstr "合計バージョン: "

#: cmdline/apt-cache.cc:142
msgid "Total Dependencies: "
msgstr "合計依存数: "

#: cmdline/apt-cache.cc:145
msgid "Total Ver/File relations: "
msgstr "合計 Ver/File 関係: "

#: cmdline/apt-cache.cc:147
msgid "Total Provides Mappings: "
msgstr "合計提供マッピング: "

#: cmdline/apt-cache.cc:159
msgid "Total Globbed Strings: "
msgstr "合計 Glob 文字列: "

#: cmdline/apt-cache.cc:173
msgid "Total Dependency Version space: "
msgstr "合計依存バージョン空間: "

#: cmdline/apt-cache.cc:178
msgid "Total Slack space: "
msgstr "合計スラック空間"

#: cmdline/apt-cache.cc:186
msgid "Total Space Accounted for: "
msgstr "Total Space Accounted for: "

#: cmdline/apt-cache.cc:323
#: cmdline/cmdline.cc:1040
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "パッケージファイル %s は同期されていません"

#: cmdline/apt-cache.cc:489
#: cmdline/apt-cache.cc:707
#: cmdline/apt-cache.cc:1050
#: cmdline/cmdline.cc:963
#: cmdline/cmdline.cc:1076
#: cmdline/cmdline.cc:1170
#: cmdline/cmdline.cc:1259
#: cmdline/cmdline.cc:1824
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "パッケージ %s を特定することができません"

#: cmdline/apt-cache.cc:1004
msgid "Package Files:"
msgstr "パッケージファイル:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1011
#: cmdline/apt-cache.cc:1101
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "キャッシュは同期されていません。パッケージファイルのクロスリファレンスをたどれません"

#: cmdline/apt-cache.cc:1012
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1024
msgid "Pinned Packages:"
msgstr "Pinパッケージ:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1036
#: cmdline/apt-cache.cc:1077
msgid "(not found)"
msgstr "(見つかりません)"

#: cmdline/apt-cache.cc:1057
msgid "  Installed: "
msgstr "  インストール済: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1059
#: cmdline/apt-cache.cc:1067
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"

#: cmdline/apt-cache.cc:1064
msgid "  Candidate: "
msgstr "  候補: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1074
msgid "  Package Pin: "
msgstr "  パッケージ Pin: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1083
msgid "  Version Table:"
msgstr "  バージョンテーブル: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1102
#, c-format
msgid "       %4i %s\n"
msgstr "       %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1130
#: cmdline/apt-cdrom.cc:838
#: cmdline/apt-config.cc:72
#: cmdline/apt-get.cc:2185
#: cmdline/apt-shell.cc:1965
#, c-format
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1137
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   searchfile - Search the packages for a file\n"
"   files - Show file list of the package(s)\n"
"   changelog - Show changelog entries of the package(s)\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   whatdepends - Show packages depending on given capabilities\n"
"   whatprovides - Show packages that provide given capabilities\n"
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
msgstr ""
"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
"          apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
"          apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"          apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、情報を\n"
"検索したりするための低レベルのツールです\n"
"\n"
"コマンド:\n"
"   add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
"   gencaches - パッケージ/ソースキャッシュを生成する\n"
"   showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
"   showsrc - ソースレコードを表示する\n"
"   stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
"   dump - 全てのファイルを表示する\n"
"   dumpavail - 存在するファイルを標準出力に出力する\n"
"   unmet - 未解決の依存を表示する\n"
"   search - 正規表現によってパッケージを検索する\n"
"   searchfile - ファイル名からパッケージを検索する\n"
"   files - パッケージのファイルリストを表示する\n"
"   changelog - パッケージの変更履歴を表示する\n"
"   show - パッケージの情報を表示する\n"
"   depends - 指定パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
"   whatdepends - 指定パッケージに依存しているパッケージを表示する\n"
"   whatprovides - 指定されたパッケージ/ファイルを提供しているパッケージを表示する\n"
"   pkgnames - 全てのパッケージ名を表示する\n"
"   dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
"   xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
"   policy - ポリシー設定情報を表示する\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1173
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"オプション:\n"
"  -h   このヘルプを表示する\n"
"  -p=? パッケージキャッシュ\n"
"  -s=? ソースキャッシュ\n"
"  -q   プログレス表示をしない\n"
"  -i   unmet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
"  -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
"  -o=? 指定した設定オプションを読み込む。(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください\n"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:376
#: cmdline/apt-cdrom.cc:500
#, c-format
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
msgstr "%s.new を %s に変更できません"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:399
#: apt-pkg/sourcelist.cc:303
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s を開いています"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:406
#, c-format
msgid "Failed to open %s.new"
msgstr "%s.new を開くことができません"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:545
#: cmdline/apt-cdrom.cc:803
msgid "Using CD-ROM mount point "
msgstr "CDROM のマウントポイントとして以下を使用します: "

#: cmdline/apt-cdrom.cc:552
#: cmdline/apt-cdrom.cc:802
msgid "Using CD Device "
msgstr "CDROM デバイスとして以下を使用します: "

#: cmdline/apt-cdrom.cc:560
#: cmdline/apt-cdrom.cc:825
#: methods/cdrom.cc:85
#: methods/cdrom.cc:197
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "CDROM データベース %s を読みこむことができません"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:577
msgid "Unmounting CD-ROM"
msgstr "CDROM をアンマウントしています"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:581
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "CDROM をドライブに挿入してエンターキーを押して下さい"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:582
#: cmdline/apt-cdrom.cc:804
msgid "Mounting CD-ROM"
msgstr "CDROM をマウントしています"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:584
#: cmdline/apt-cdrom.cc:806
msgid "Failed to mount the cdrom."
msgstr "CDROM のマウントに失敗しました"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:588
#: cmdline/apt-cdrom.cc:809
msgid "Identifying.. "
msgstr "CDROM の検出中.. "

#: cmdline/apt-cdrom.cc:608
msgid "Scanning Disc for index files..  "
msgstr "CDROM のインデックスファイルのスキャン中.."

#: cmdline/apt-cdrom.cc:628
msgid "I found (binary):"
msgstr "バイナリCDを検出:"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:631
msgid "I found (source):"
msgstr "ソースCDを検出:"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:646
msgid "Found "
msgstr "検出 "

#: cmdline/apt-cdrom.cc:646
msgid " package indexes and "
msgstr " パッケージインデックス "

#: cmdline/apt-cdrom.cc:647
msgid " source indexes."
msgstr " ソースインデックス"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:654
msgid "Unable to locate any package files, perhaps this is not an APT enabled disc"
msgstr "パッケージファイルを見付けることができませんでした。APT 対応の DISK ではないようです"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:678
msgid "Found label '"
msgstr "検出したラベル '"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:687
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Distribution Disk 1'"
msgstr "この DISK に名前をつけてください。例) 'Distribution Disk 1'"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:697
msgid "That is not a valid name, try again "
msgstr "不正な名称です。再試行してください "

#: cmdline/apt-cdrom.cc:711
msgid "This Disc is called:"
msgstr "この DISK は: "

#: cmdline/apt-cdrom.cc:744
msgid "Source List entries for this Disc are:"
msgstr "この DISK の sources.list のエントリ:"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:777
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "この処理を他の CDROM のためにくり返します。"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:828
msgid "Stored Label: '"
msgstr "保存されたラベル: '"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:844
msgid ""
"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
"\n"
"apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
"CDROM mount point and device information is taken from apt.conf.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a CDROM\n"
"   ident - Report the identity of a CDROM\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -d   CD-ROM mount point\n"
"  -r   Rename a recognized CD-ROM\n"
"  -m   No mounting\n"
"  -f   Fast mode, don't check package files\n"
"  -a   Thorough scan mode\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"\n"
"Configuration Item:\n"
"   mount point \"Acquire::CDROM::Mount\"  default \"/mnt/cdrom\"\n"
"   cd device   \"Acquire::CDROM::Device\" default \"/dev/cdrom\"\n"
"See apt.conf(5)\n"
msgstr ""
"使用方法: apt-cdrom [オプション] コマンド\n"
"\n"
"apt-cdrom は CDROM を APT の sources.list に追加するツールです。\n"
"CDROM のマウントポイントとデバイスの情報を apt.conf から取得します。\n"
"コマンド:\n"
"   add - CDROM を追加する\n"
"   ident - CDROMの認識情報を報告する\n"
"\n"
"オプション:\n"
"  -h   このヘルプを表示する\n"
"  -d   CDROM のマウントポイント\n"
"  -r   検出した CDROM の名称を変更する\n"
"  -m   CDROM をマウントしない\n"
"  -f   高速モード(パッケージファイルをチェックしない)\n"
"  -a   スキャンモード\n"
"  -c=? 指定した設定ファイルを読みこむ\n"
"  -o=? 指定した設定オプションを適用する. 例) -o dir::cache=/tmp\n"
"\n"
"設定項目:\n"
"   マウントポイント \"Acquire::CDROM::Mount\"  初期値 \"/mnt/cdrom\"\n"
"   CDデバイス       \"Acquire::CDROM::Device\" 初期値 \"/dev/cdrom\"\n"
"apt.conf(5) を参照してください\n"

#: cmdline/apt-config.cc:43
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "引数がペアではありません"

#: cmdline/apt-config.cc:78
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
"\n"
"apt-config は APT の設定ファイルを見るための簡単なツールです\n"
"\n"
"コマンド:\n"
"   shell - シェルモード\n"
"   dump - 設定情報を表示する\n"
"\n"
"オプション:\n"
"  -h   このヘルプを表示する\n"
"  -c=? 指定した設定ファイルを読みこむ\n"
"  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"

#: cmdline/apt-get.cc:158
msgid "There are changes to be made"
msgstr "適用すべき変更があります"

#: cmdline/apt-get.cc:193
#: cmdline/apt-shell.cc:255
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "依存関係を解決しています..."

#: cmdline/apt-get.cc:196
#: cmdline/apt-shell.cc:258
msgid " failed."
msgstr " 失敗しました。"

#: cmdline/apt-get.cc:199
#: cmdline/apt-shell.cc:261
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "依存関係を解決することができません"

#: cmdline/apt-get.cc:202
#: cmdline/apt-shell.cc:264
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "アップグレードセットを最小化できません"

#: cmdline/apt-get.cc:204
#: cmdline/apt-shell.cc:266
msgid " Done"
msgstr " 完了"

#: cmdline/apt-get.cc:208
msgid "You might want to run `apt-get --fix-broken install' to correct these."
msgstr "これらを解決するためには 'apt-get --fix-broken install' を実行する必要があるかもしれません。"

#: cmdline/apt-get.cc:211
#: cmdline/apt-shell.cc:273
msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
msgstr "未解決の依存関係があります。--fix-broken オプションをためして下さい。"

#: cmdline/apt-get.cc:268
#: cmdline/apt-shell.cc:330
msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
msgstr "パッケージは削除される必要がありますが、削除は無効になっています。"

#: cmdline/apt-get.cc:294
#: cmdline/apt-get.cc:1542
#: cmdline/apt-shell.cc:356
#: cmdline/apt-shell.cc:1479
#: cmdline/cmdline.cc:721
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"

#: cmdline/apt-get.cc:304
#: cmdline/apt-get.cc:1590
#: cmdline/apt-get.cc:1808
#: cmdline/apt-shell.cc:366
#: cmdline/apt-shell.cc:1538
#: apt-pkg/cachefile.cc:71
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "ソースリストを読むことができません"

#: cmdline/apt-get.cc:324
#: cmdline/apt-shell.cc:386
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "%sB/%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"

#: cmdline/apt-get.cc:327
#: cmdline/apt-shell.cc:389
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"

#: cmdline/apt-get.cc:332
#: cmdline/apt-shell.cc:205
#: cmdline/apt-shell.cc:394
#, c-format
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "展開後に %sB のディスク容量が追加消費されます。\n"

#: cmdline/apt-get.cc:335
#: cmdline/apt-shell.cc:208
#: cmdline/apt-shell.cc:397
#, c-format
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "展開後に %sB が解放されます。\n"

#: cmdline/apt-get.cc:353
#: cmdline/apt-shell.cc:415
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "%s に十分な空きスペースがありません"

#: cmdline/apt-get.cc:362
#: cmdline/apt-shell.cc:424
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "問題が発生しましたが、-y オプションが --force-yes とともに指定されていません"

#: cmdline/apt-get.cc:368
#: cmdline/apt-get.cc:388
#: cmdline/apt-shell.cc:430
#: cmdline/apt-shell.cc:450
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:370
#: cmdline/apt-shell.cc:432
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Yes, do as I say!"

#: cmdline/apt-get.cc:372
#: cmdline/apt-shell.cc:434
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"あなたは重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
"本当に続行しますか? 続行する場合は次のフレーズを入力してください\n"
"'%s'\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:378
#: cmdline/apt-get.cc:397
#: cmdline/apt-shell.cc:223
#: cmdline/apt-shell.cc:440
#: cmdline/apt-shell.cc:459
msgid "Abort."
msgstr "中断しました。"

#: cmdline/apt-get.cc:393
#: cmdline/apt-shell.cc:221
#: cmdline/apt-shell.cc:455
msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
msgstr "続行しますか? [Y/n]"

#: cmdline/apt-get.cc:471
#: cmdline/apt-get.cc:576
#: cmdline/apt-get.cc:993
#: cmdline/apt-get.cc:1720
#: cmdline/apt-shell.cc:532
#: cmdline/apt-shell.cc:1014
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "以下の取得に失敗しました: %s  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:489
#: cmdline/apt-shell.cc:550
msgid "Some files failed to download"
msgstr "幾つかのファイルの取得に失敗しました"

#: cmdline/apt-get.cc:490
#: cmdline/apt-get.cc:1729
#: cmdline/apt-shell.cc:551
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "パッケージの取得が完了しました。(取得のみのモードです)"

#: cmdline/apt-get.cc:496
#: cmdline/apt-shell.cc:557
msgid "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-missing?"
msgstr "幾つかのアーカイブが取得できません。'apt-get update' を実行するか、--fix-missing オプションを試して下さい。"

#: cmdline/apt-get.cc:500
#: cmdline/apt-shell.cc:561
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"

#: cmdline/apt-get.cc:505
#: cmdline/apt-shell.cc:566
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "足りないパッケージを取得することができません。"

#: cmdline/apt-get.cc:506
#: cmdline/apt-shell.cc:567
msgid "Aborting Install."
msgstr "インストールを中断しました。"

#: cmdline/apt-get.cc:581
#: cmdline/apt-get.cc:1725
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "幾つかのアーカイブの取得に失敗しました。"

#: cmdline/apt-get.cc:675
#: cmdline/apt-get.cc:1188
#: cmdline/apt-get.cc:1251
#: cmdline/apt-get.cc:1286
#: cmdline/apt-get.cc:1629
#: cmdline/apt-get.cc:1983
#: cmdline/apt-shell.cc:702
#: cmdline/apt-shell.cc:1279
#: cmdline/apt-shell.cc:1314
#, c-format
msgid "Selecting %s for '%s'\n"
msgstr "'%2$s' として %1$s を選択しました\n"

#: cmdline/apt-get.cc:681
#: cmdline/apt-shell.cc:708
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package with no good providers.\n"
msgstr "パッケージ %s は提供されていないバーチャルパッケージです。\n"

#: cmdline/apt-get.cc:687
#: cmdline/apt-get.cc:743
#: cmdline/apt-shell.cc:714
#: cmdline/apt-shell.cc:770
#: cmdline/cmdline.cc:1830
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "%s は以下のパッケージで提供されているバーチャルパッケージです。\n"

#: cmdline/apt-get.cc:695
#: cmdline/apt-get.cc:755
#: cmdline/apt-shell.cc:722
#: cmdline/apt-shell.cc:782
msgid " [Installed]"
msgstr " [インストール済]"

#: cmdline/apt-get.cc:700
#: cmdline/apt-get.cc:760
#: cmdline/apt-shell.cc:727
#: cmdline/apt-shell.cc:787
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"

#: cmdline/apt-get.cc:701
#: cmdline/apt-shell.cc:728
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package with multiple good providers.\n"
msgstr "パッケージ %s は複数で提供されているバーチャルパッケージです。\n"

#: cmdline/apt-get.cc:712
#: cmdline/apt-shell.cc:739
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "%s はすでにインストールされているため、スキップします。\n"

#: cmdline/apt-get.cc:730
#: cmdline/apt-shell.cc:757
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "パッケージ %s はインストールされていませんので、削除は行われません\n"

#: cmdline/apt-get.cc:766
#: cmdline/apt-shell.cc:793
#, c-format
msgid ""
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
"of sources.list\n"
msgstr ""
"パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用可能なバージョン\n"
"が存在しません。パッケージの依存が指定されているのにアップロードされてい\n"
"ない、既に廃止されている、sources.list で指定されたリポジトリに存在しない、\n"
"といった状況が考えられます。\n"

#: cmdline/apt-get.cc:788
#: cmdline/apt-shell.cc:815
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "以下のパッケージで置き換えられます:"

#: cmdline/apt-get.cc:791
#: cmdline/apt-shell.cc:818
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "パッケージ %s はインストールすることができません"

#: cmdline/apt-get.cc:811
#: cmdline/apt-shell.cc:844
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "* %s をダウンロードすることができないため、再インストールは不可能です。\n"

#: cmdline/apt-get.cc:819
#: cmdline/apt-shell.cc:852
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "* %s は既に最新バージョンがインストールされています。\n"

#: cmdline/apt-get.cc:848
#: cmdline/apt-shell.cc:881
#, c-format
msgid "Release %s'%s' for '%s' was not found"
msgstr "パッケージ '%3$s' のリリース %1$s'%2$s' が見付かりません"

#: cmdline/apt-get.cc:850
#: cmdline/apt-shell.cc:883
#, c-format
msgid "Version %s'%s' for '%s' was not found"
msgstr "パッケージ '%3$s' のバージョン %1$s'%2$s' が見付かりません"

#: cmdline/apt-get.cc:858
#: cmdline/apt-shell.cc:891
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
msgstr "%3$s としてバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"

#: cmdline/apt-get.cc:861
#: cmdline/apt-shell.cc:894
#, c-format
msgid "Selected version %s for %s\n"
msgstr "%2$s のバージョン %1$s を選択しました\n"

#: cmdline/apt-get.cc:894
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "update コマンドは引数をとりません"

#: cmdline/apt-get.cc:917
#: cmdline/apt-shell.cc:941
#, c-format
msgid "Sources list %s could not be read"
msgstr "ソースリスト %s を読みこむことができません"

#: cmdline/apt-get.cc:920
#: cmdline/apt-shell.cc:944
#, c-format
msgid "Sources list %s doesn't exist"
msgstr "ソースリスト %s が存在しません"

#: cmdline/apt-get.cc:933
#: cmdline/apt-shell.cc:956
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "listディレクトリをロックすることができません"

#: cmdline/apt-get.cc:965
#: cmdline/apt-shell.cc:986
msgid "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. Such repositories are being ignored."
msgstr "いくつかのリポジトリのリリースファイルが取得できませんでした。取得できなかったリポジトリは無視されます。"

#: cmdline/apt-get.cc:1033
#: cmdline/apt-shell.cc:1048
msgid "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones used instead."
msgstr "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗、無視、あるいは古いものが使用されました。"

#: cmdline/apt-get.cc:1052
#: cmdline/apt-shell.cc:1077
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "内部エラー、AllUpgrade は何かを破壊します"

#: cmdline/apt-get.cc:1149
#: cmdline/apt-get.cc:1166
#: cmdline/apt-shell.cc:1179
#: cmdline/apt-shell.cc:1196
#, c-format
msgid "Couldn't parse name '%s'"
msgstr "'%s' をパースすることができませんでした"

#: cmdline/apt-get.cc:1261
#: cmdline/apt-get.cc:1300
#: cmdline/apt-shell.cc:1289
#: cmdline/apt-shell.cc:1329
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "パッケージ %s が見付かりません"

#: cmdline/apt-get.cc:1275
#: cmdline/apt-shell.cc:1303
#: cmdline/cmdline.cc:48
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "正規表現の展開エラー - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1330
msgid "You might want to run `apt-get --fix-broken install' to correct these:"
msgstr "以下の問題を解決するために 'apt-get --fix-broken install' を実行する必要があるかもしれません:"

#: cmdline/apt-get.cc:1333
msgid "Unmet dependencies. Try 'apt-get --fix-broken install' with no packages (or specify a solution)."
msgstr "未解決の依存情報です。'apt-get --fix-broken install' を実行してみてください(又は解決パッケージを明示してください)。"

#: cmdline/apt-get.cc:1355
#: cmdline/apt-shell.cc:1392
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or that some of the repositories\n"
"in use are in an inconsistent state at the moment."
msgstr ""
"いくつかのパッケージをインストールすることができません。おそらく、\n"
"整合性のとれない状況を要求したか、(必要なパッケージがまだそろって\n"
"いなかったり、まだIncomingから移動されていない)不安定なディストリ\n"
"ビューションを使用していないでしょうか。"

#: cmdline/apt-get.cc:1362
#: cmdline/apt-shell.cc:1399
msgid ""
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
"単純な操作だけを行った時に、パッケージがインストール\n"
"できない場合は、バグリポートしてください。"

#: cmdline/apt-get.cc:1367
#: cmdline/apt-shell.cc:1404
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"

#: cmdline/apt-get.cc:1370
#: cmdline/apt-shell.cc:1408
msgid "Broken packages"
msgstr "壊れたパッケージです"

#: cmdline/apt-get.cc:1397
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"

#: cmdline/apt-get.cc:1477
msgid "Suggested packages:"
msgstr "推奨されたパッケージ:"

#: cmdline/apt-get.cc:1478
msgid "Recommended packages:"
msgstr "推奨されたパッケージ:"

#: cmdline/apt-get.cc:1502
#: cmdline/apt-shell.cc:1435
msgid "Calculating Upgrade... "
msgstr "アップグレードパッケージを検出しています... "

#: cmdline/apt-get.cc:1505
#: cmdline/apt-shell.cc:1438
#: methods/connect.cc:102
#: methods/ftp.cc:706
msgid "Failed"
msgstr "失敗"

#: cmdline/apt-get.cc:1521
#: cmdline/apt-shell.cc:1450
msgid "Done"
msgstr "完了"

#: cmdline/apt-get.cc:1585
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"

#: cmdline/apt-get.cc:1642
#: cmdline/apt-get.cc:1826
#: cmdline/apt-shell.cc:1556
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "%s のソースパッケージが見付かりません"

#: cmdline/apt-get.cc:1680
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "%s に十分な空きスペースがありません"

#: cmdline/apt-get.cc:1685
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "%sB/%sB のソースアーカイブを取得します。\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1688
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "%sB のソースアーカイブを取得します。\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1694
#, c-format
msgid "Fetch Source %s\n"
msgstr "ソース %s を取得します\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1754
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1766
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1785
msgid "Child process failed"
msgstr "子プロセスが失敗しました"

#: cmdline/apt-get.cc:1803
#: cmdline/apt-shell.cc:1533
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr "check builddeps を実行するには少なくともひとつのパッケージを指定する必要があります"

#: cmdline/apt-get.cc:1831
#: cmdline/apt-shell.cc:1561
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "%s のビルド依存情報を取得することができません"

#: cmdline/apt-get.cc:1851
#: cmdline/apt-shell.cc:1581
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s はビルド依存が指定されていません\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1922
#: cmdline/apt-shell.cc:1652
#, c-format
msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be found"
msgstr "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s の %1$s の依存を満たすことができません。"

#: cmdline/apt-get.cc:1973
#: cmdline/apt-get.cc:2040
#: cmdline/apt-shell.cc:1704
#, c-format
msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of package %s can satisfy version requirements"
msgstr "%3$s の必要とされているパージョンのパッケージが見つからないため、%2$s の %1$s の依存を満たすことができません。"

#: cmdline/apt-get.cc:2013
#, c-format
msgid "Internal error. Package %s doesn't provide %s\n"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:2075
#: cmdline/apt-shell.cc:1738
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:2100
#: cmdline/apt-shell.cc:1763
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "%2$s の %1$s 依存関係を解決することができません: %3$s"

#: cmdline/apt-get.cc:2117
#: cmdline/apt-shell.cc:1777
#, c-format
msgid ""
"Some broken packages were found while trying to process build-dependencies for %s.\n"
"You might want to run `apt-get --fix-broken install' to correct these."
msgstr ""
"パッケージ %s のビルド依存を解決中にいくつかの壊れたパッケージが見つかりました。\n"
"これらを解決するためには 'apt-get --fix-broken install' を実行する必要があるかもしれません。"

#: cmdline/apt-get.cc:2123
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "ビルド依存関係を解決することができません"

#: cmdline/apt-get.cc:2190
#: cmdline/apt-shell.cc:1970
msgid "Supported Modules:"
msgstr "サポートモジュール:"

#: cmdline/apt-get.cc:2231
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.rpm)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
msgstr ""
"使用方法: apt-get [オプション] コマンド\n"
"          apt-get [オプション] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"          apt-get [オプション] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get はパッケージをダウンロード/インストールする簡単なコマンド\n"
"ラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update\n"
"と install (そしておそらくは upgrade) でしょう。\n"
"\n"
"コマンド:\n"
"   update - パッケージリストを取得・更新します\n"
"   upgrade - アップグレードを行います\n"
"   install - 新規パッケージをインストールします\n"
"             (注: pkg には glibc-x.x-x.rpmではなくパッケージ名 glibc のみを指定します)\n"
"   remove - パッケージを削除します\n"
"   source - ソースパッケージを取得します\n"
"   build-dep - ソースパッケージのビルド依存情報を設定する\n"
"   dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
"                  (参照: apt-get(8)のマニュアルページ)\n"
"   clean - アーカイブファイルを削除します\n"
"   autoclean - 古いアーカイブファイルを削除します\n"
"   check -  壊れた依存関係がないかチェックします\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2259
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"\n"
"オプション:\n"
"  -h  このヘルプを表示する\n"
"  -q  ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
"  -qq エラー以外は表示しない\n"
"  -d  ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
"  -s  実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
"  -y  全ての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
"  -f  チェックで失敗しても処理を続行する\n"
"  -m  アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
"  -u  アップグレードしたパッケージを表示する\n"
"  -b  ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
"  -D  パッケージ削除時に、できる限り依存パッケージも削除する\n"
"  -V  詳細なバージョン番号を表示する\n"
"  -c=? 指定した設定ファイルを読みこむ\n"
"  -o=? 指定した設定オプションを適用する. 例) -o dir::cache=/tmp\n"
"オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8), sources.list(5),\n"
"apt.conf(5) を参照してください。\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"

#: cmdline/apt-shell.cc:141
#: cmdline/apt-shell.cc:2684
msgid "There are broken packages. "
msgstr "壊れたパッケージがあります"

#: cmdline/apt-shell.cc:142
#: cmdline/apt-shell.cc:1362
#: cmdline/apt-shell.cc:2685
msgid "Run `check' to see them."
msgstr "参照するには `check'を実行してください。"

#: cmdline/apt-shell.cc:143
msgid "You can try to fix them automatically with `install --fix-broken'0."
msgstr "`install --fix-broken' により自動的に修復することが可能です。"

#: cmdline/apt-shell.cc:153
msgid "Excessive arguments"
msgstr "引数が多過ぎます"

#: cmdline/apt-shell.cc:183
#, c-format
msgid "Will need more %sB of archives.\n"
msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"

#: cmdline/apt-shell.cc:186
#, c-format
msgid "Will need less %sB of archives.\n"
msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"

#: cmdline/apt-shell.cc:192
#, c-format
msgid "After unpacking will need more %sB of disk space.\n"
msgstr "展開後に %sB の空きディスク容量が必要になります。\n"

#: cmdline/apt-shell.cc:195
#, c-format
msgid "After unpacking will need less %sB of disk space.\n"
msgstr "展開後に %sB の空きディスク容量が必要になります。\n"

#: cmdline/apt-shell.cc:200
#, c-format
msgid "Will need %sB of archives.\n"
msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"

#: cmdline/apt-shell.cc:218
msgid "Unrequested changes are needed to execute this operation."
msgstr "この操作を実行するには要求されていない変更が必要になります。"

#: cmdline/apt-shell.cc:270
msgid "You might want to run `install --fix-broken' to correct these."
msgstr "これらを解決するためには 'install --fix-broken' を実行する必要があるかもしれません。"

#: cmdline/apt-shell.cc:1064
#: cmdline/apt-shell.cc:1102
#: cmdline/apt-shell.cc:1426
#: cmdline/apt-shell.cc:1523
#: cmdline/apt-shell.cc:2286
msgid "You have no permissions for that"
msgstr "この操作を実行する権利がありません"

#: cmdline/apt-shell.cc:1361
msgid "There are still broken packages. "
msgstr "壊れたパッケージがあります。"

#: cmdline/apt-shell.cc:1363
#: cmdline/apt-shell.cc:2686
msgid "You can try to fix them automatically with `install --fix-broken'."
msgstr "`install --fix-broken' により自動的に修復することが可能です。"

#: cmdline/apt-shell.cc:2011
msgid ""
"\n"
"Main commands:\n"
"   status - Show the current selections\n"
"   install - Install new packages\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   keep - Keep packages\n"
"   upgrade - Perform a global upgrade\n"
"   dist-upgrade - Perform a global distribution upgrade\n"
"   build-dep - Install build-dependencies for source packages\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   commit - Apply the changes in the system\n"
"   quit - Leave the APT shell\n"
"\n"
"Auxiliar commands:\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   list/ls - List packages\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   searchfile - Search the packages for a file\n"
"   files - Show file list of the package(s)\n"
"   changelog - Show changelog entries of the package(s)\n"
"   script - Run scripts.\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   whatdepends - Show packages depending on given capabilities\n"
"   whatprovides - Show packages that provide given capabilities\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"\n"
"For more information type \"help <cmd>\" or \"<cmd> [-h|--help]\".\n"
"\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"\n"
"メインコマンド:\n"
"   status - 現在の選択状況を表示する\n"
"   install - 新しいパッケージをインストールする\n"
"   remove - パッケージを削除する\n"
"   keep - パッケージを保留する\n"
"   upgrade - アップグレードを行う\n"
"   dist-upgrade -ディストリビューションのアップグレードを行う\n"
"   build-dep - ソースパッケージのビルド依存パッケージをインストールする\n"
"   update - 新しいパッケージリストを取得・更新する\n"
"   commit - システムに変更を適用する\n"
"   quit - APTシェルを抜ける\n"
"\n"
"補助コマンド:\n"
"   show - パッケージ情報を表示する\n"
"   showpkg - パッケージの内部情報を表示する\n"
"   list/ls - パッケージリストを表示する\n"
"   search - 正規表現によるパッケージの検索を行う\n"
"   searchfile - ファイル名でパッケージの検索を行う\n"
"   files - パッケージのファイルリストを表示する\n"
"   changelog - パッケージの変更履歴を表示する\n"
"   script - スクリプトを実行する\n"
"   depends - 指定されたパッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
"   whatdepends - 指定されたパッケージに依存してるパッケージを表示する\n"
"   whatprovides - 指定されたパッケージを提供しているパッケージを表示する\n"
"   check - 壊れたパッケージがないか検査する\n"
"   unmet - 未解決の依存がないかチェックする\n"
"   clean - 取得したアーカイブファイルを削除する\n"
"   autoclean - 取得した古いアーカイブファイルを削除する\n"
"\n"
"詳細は \"help <cmd>\" または \"<cmd> [-h|--help]\" を入力・実行してください\n"
"\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"

#: cmdline/apt-shell.cc:2057
msgid ""
"Usage: install [options] pkg1[=ver] [pkg2 ...]\n"
"\n"
"Try to mark the given packages for installation (new packages,\n"
"upgrades or downgrades) changing other packages if necessary.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: install [オプション] pkg1[=ver] [pkg2 ...]\n"
"\n"
"指定されたパッケージをインストール対象(新規、アップグレード、ダウングレード)としてマークします。\n"
"必要であれば他のパッケージも変更されます。\n"
"\n"
"オプション:\n"
"  -h   このヘルプを表示する\n"
"  -y   全ての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
"  -f   チェックで失敗しても処理を続行する\n"
"  -m   アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
"  -D   パッケージ削除時に、できる限り依存パッケージも削除する\n"
"  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
"\n"

#: cmdline/apt-shell.cc:2075
msgid ""
"Usage: remove [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"Try to mark the given packages for deletion, changing other\n"
"packages if necessary.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: remove [オプション] pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"指定されたパッケージを削除対象としてマークします。\n"
"必要であれば他のパッケージも変更されます。\n"
"\n"
"オプション:\n"
"  -h   このヘルプを表示する\n"
"  -y   全ての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
"  -f   チェックで失敗しても処理を続行する\n"
"  -m   アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
"  -D   パッケージ削除時に、できる限り依存パッケージも削除する\n"
"  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
"\n"

#: cmdline/apt-shell.cc:2093
msgid ""
"Usage: keep [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"Try to keep the given packages, currently marked for deletion\n"
"or installation, in the system, changing other packages if\n"
"necessary.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: keep [オプション]\n"
"\n"
"必要ならば他のパッケージを変更して、指定されたパッケージ\n"
"(のアップグレード)を保留します。\n"
"\n"
"オプション:\n"
"  -h   このヘルプを表示する\n"
"  -y   全ての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
"  -f   チェックで失敗しても処理を続行する\n"
"  -m   アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
"  -D   パッケージ削除時に、できる限り依存パッケージも削除する\n"
"  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
"\n"

#: cmdline/apt-shell.cc:2112
msgid ""
"Usage: upgrade [options]\n"
"\n"
"Perform a global upgrade.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: upgrade [オプション]\n"
"\n"
"アップグレードを行います。\n"
"\n"
"オプション:\n"
"  -h   このヘルプを表示する\n"
"  -y   全ての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
"  -f   チェックで失敗しても処理を続行する\n"
"  -m   アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
"  -D   パッケージ削除時に、できる限り依存パッケージも削除する\n"
"  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
"\n"

#: cmdline/apt-shell.cc:2128
msgid ""
"Usage: dist-upgrade [options]\n"
"\n"
"Perform a global distribution upgrade.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: dist-upgrade [オプション]\n"
"\n"
"ディストリビューションのアップグレードを行います。\n"
"\n"
"オプション:\n"
"  -h   このヘルプを表示する\n"
"  -y   全ての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
"  -f   チェックで失敗しても処理を続行する\n"
"  -m   アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
"  -D   パッケージ削除時に、できる限り依存パッケージも削除する\n"
"  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
"\n"

#: cmdline/apt-shell.cc:2144
msgid ""
"Usage: showpkg [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"Show some general information for the given packages.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: showpkg [オプション] pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"パッケージの内部情報を表示します。\n"
"\n"
"オプション:\n"
"  -h   このヘルプを表示する\n"
"  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
"\n"

#: cmdline/apt-shell.cc:2157
msgid ""
"Usage: show [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"Show a readable record for the given packages.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -a  Show information about all versions.\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: show [オプション] pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"パッケージ情報を表示します。\n"
"\n"
"オプション:\n"
"  -h   このヘルプを表示する\n"
"  -a   全てのバージョンの情報を表示する\n"
"  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"

#: cmdline/apt-shell.cc:2171
msgid ""
"Usage: depends [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"Show dependency relations for the given packages.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: depends [オプション] pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"指定されたパッケージに依存しているパッケージを表示します\n"
"\n"
"オプション:\n"
"  -h   このヘルプを表示する\n"
"  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
"\n"

#: cmdline/apt-shell.cc:2184
msgid ""
"Usage: whatdepends [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"Show dependency relations on the given packages.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: whatdepends [オプション] pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"指定されたパッケージが依存しているパッケージを表示します\n"
"\n"
"オプション:\n"
"  -h   このヘルプを表示する\n"
"  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
"\n"

#: cmdline/apt-shell.cc:2197
msgid ""
"Usage: unmet [options]\n"
"\n"
"Show unsolvable relations in the cache.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: unmet [オプション]\n"
"\n"
"キャッシュ内の解決できない依存関係を表示します。\n"
"\n"
"オプション:\n"
"  -h   このヘルプを表示する\n"
"  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
"\n"

#: cmdline/apt-shell.cc:2210
msgid ""
"Usage: search [options] <regex>\n"
"\n"
"Search for the given regular expression in package names and\n"
"descriptions.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -n  Search only in package names.\n"
"  -f  Show full records for found packages.\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: search [オプション] <regex>\n"
"\n"
"指定された正規表現にしたがってパッケージ名と概要を検索します。\n"
"\n"
"オプション:\n"
"  -h   このヘルプを表示する\n"
"  -n   パッケージ名のみを検索対象とする\n"
"  -f   発見したパッケージの全ての情報を表示する\n"
"  -o=? 指定した設定オプションを使用する。例) -o dir::cache=/tmp\n"
"\n"

#: cmdline/apt-shell.cc:2227
msgid ""
"Usage: list/ls [options] [pattern ...]\n"
"\n"
"List packages matching the given patterns, or all packages if\n"
"no pattern is given. Wildcards are accepted.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -i  Show only installed packages.\n"
"  -u  Show only installed packages that are upgradable.\n"
"  -v  Show installed and candidate versions.\n"
"  -s  Show summaries.\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: list/ls [オプション] [パターン ...]\n"
"\n"
"指定されたパターンにマッチするパッケージリストを表示します。\n"
"パターンが指定されない場合は全てのパッケージリストを表示します。\n"
"\n"
"オプション:\n"
"  -h   このヘルプを表示する\n"
"  -i   インストール済パッケージのみを表示する\n"
"  -u   アップグレード可能なインストール済パッケージのみを表示する\n"
"  -v   インストールされているバージョンと候補バージョンを表示する\n"
"  -s   サマリを表示する\n"
"  -o=? 指定した設定オプションを使用する。例) -o dir::cache=/tmp\n"
"\n"

#: cmdline/apt-shell.cc:2245
msgid ""
"Usage: commit [options]\n"
"\n"
"Apply the changes in the system.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: commit [オプション]\n"
"\n"
"システムに変更を適用します\n"
"\n"
"オプション:\n"
"  -h   このヘルプを表示する\n"
"  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
"\n"

#: cmdline/apt-shell.cc:2258
msgid ""
"Usage: script [options] script1 [script2]\n"
"\n"
"Run the given scripts.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: script [オプション] script1 [script2]\n"
"\n"
"あたえられたスクリプトを実行します\n"
"\n"
"オプション:\n"
"  -h   このヘルプを表示する\n"
"  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
"\n"

#: cmdline/apt-shell.cc:2269
msgid "No help for that"
msgstr "そのコマンドのヘルプはありません"

#: cmdline/apt-shell.cc:2694
msgid "Welcome to the APT shell. Type \"help\" for more information."
msgstr "APT シェルへようこそ。詳細は \"help\" を実行してください。"

#: cmdline/apt-shell.cc:2734
msgid "Exceeded maximum number of command arguments"
msgstr "コマンドの引数の上限を越えました"

#: cmdline/cmdline.cc:26
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: cmdline/cmdline.cc:209
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "以下のパッケージは解決できない依存関係を持っています:"

#: cmdline/cmdline.cc:307
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "しかし、%s がすでにインストールされています"

#: cmdline/cmdline.cc:309
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "しかし、%s がインストールされています"

#: cmdline/cmdline.cc:316
msgid "but it is not installable"
msgstr "それをインストールすることができません"

#: cmdline/cmdline.cc:318
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "それは仮想パッケージです"

#: cmdline/cmdline.cc:321
msgid "but it is not installed"
msgstr "それはインストールされていません"

#: cmdline/cmdline.cc:321
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "それはインストールされません"

#: cmdline/cmdline.cc:326
msgid " or"
msgstr " または"

#: cmdline/cmdline.cc:356
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"

#: cmdline/cmdline.cc:409
msgid "The following packages will be REPLACED:"
msgstr "以下のパッケージがリプレースされます:"

#: cmdline/cmdline.cc:410
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "以下のパッケージが削除されます:"

#: cmdline/cmdline.cc:439
msgid "The following packages have been kept back"
msgstr "以下のパッケージは保留されます:"

#: cmdline/cmdline.cc:467
msgid "The following packages will be upgraded"
msgstr "以下のパッケージがアップグレードされます:"

#: cmdline/cmdline.cc:495
msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
msgstr "以下のパッケージがダウングレードされます:"

#: cmdline/cmdline.cc:517
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "以下の保留パッケージが変更されます"

#: cmdline/cmdline.cc:608
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (%s が依存) "

#: cmdline/cmdline.cc:616
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"*注意* 以下の重要なパッケージが削除されます\n"
"何をしようとしているか分からない場合は、*絶対に*実行してはいけません"

#: cmdline/cmdline.cc:682
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "アップグレード: %lu 個, 新規インストール: %lu 個, "

#: cmdline/cmdline.cc:686
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "再インストール: %lu 個, "

#: cmdline/cmdline.cc:688
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "ダウングレード: %lu 個, "

#: cmdline/cmdline.cc:691
#, c-format
msgid "%lu replaced, "
msgstr "リプレース: %lu 個, "

#: cmdline/cmdline.cc:695
#, c-format
msgid "%lu removed and %lu not upgraded.\n"
msgstr "削除: %lu 個, 保留: %lu 個\n"

#: cmdline/cmdline.cc:698
#, c-format
msgid "%lu removed and %lu kept.\n"
msgstr "削除: %lu 個, 保留: %lu 個\n"

#: cmdline/cmdline.cc:702
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"

#: cmdline/cmdline.cc:924
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "パッケージ %s のバージョン %s は解決不可能な依存情報を持っています:\n"

#: cmdline/cmdline.cc:1556
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: cmdline/cmdline.cc:1557
msgid "Installed"
msgstr "インストール済"

#: cmdline/cmdline.cc:1558
msgid "Candidate"
msgstr "候補"

#: cmdline/cmdline.cc:1669
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "パターンは1つだけ指定して下さい"

#: cmdline/cmdline.cc:1841
msgid "You should explicitly select one to show."
msgstr "表示するパッケージを明示的に選択する必要があります。"

#: cmdline/cmdline.cc:1842
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package with multiple providers."
msgstr "パッケージ %s は複数のパッケージで提供されているバーチャルパッケージです。"

#: cmdline/cmdline.cc:1905
msgid "No packages found"
msgstr "パッケージがみつかりません"

#: cmdline/cmdline.cc:1923
msgid "Changelog data not available for the repository."
msgstr "指定されたリポジトリには変更履歴のデータが存在しません"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "マウントポイント '%s' の情報を取得できません"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
#, c-format
msgid "Unable to stat the device %s"
msgstr "デバイス '%s' の情報を取得できません"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:189
#: apt-pkg/acquire.cc:418
#: apt-pkg/clean.cc:44
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "%s へ変更することができません"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:193
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
#: apt-pkg/acquire.cc:412
#: apt-pkg/clean.cc:38
#: apt-pkg/sourcelist.cc:430
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "%s を読み込むことができません"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:231
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "CDROM の検出に失敗しました"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明なオプションです。"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "コマンドラインオプション %s を解釈することができません"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "オプション %s には引数が必要です"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr "オプション %s: 設定オプションには =<値> を指定する必要があります。"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "オプション %s は '%s' ではなく整数の引数が必要です"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "オプション '%s' は長すぎます"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "不正な操作: %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:425
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:483
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s を開いています"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:593
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:612
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:629
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後ろの不要なバイトがはいっています"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:669
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr "文法エラー %s:%u: ディレクティブはトップレベルでのみ使用できます"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:676
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが許容範囲を越えています"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:680
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:685
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応のディレクティブ '%s' です"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:723
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "文法エラー %s:%u: 不要なバイトがファイルの広報にはいっています"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:84
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にたいしてロックは行われません"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:89
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "ロックファイル %s をオープンできません。"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "NFSマウントされたロックファイル %s に対してはロックを行いません"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:111
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "ロック '%s' を取得できません"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:381
#, c-format
msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
msgstr "%s を待っていますが、存在しません"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "サブプロセス %s からセグメンテーションフォルトを受け取りました。"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
#: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:631
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "サブプロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396
#: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:634
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "サブプロセス %s が予期しない終了をしました"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:440
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "'%s' をオープンできません"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
#: methods/ftp.cc:342
#: methods/rsh.cc:193
msgid "Read error"
msgstr "読み込みエラー"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:496
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "読み込み中、あと %lu 読み込む必要がありますが、残りがありません"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514
msgid "Write error"
msgstr "書きこみエラー"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:526
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "書き込み中、あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができません"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
msgid "Problem closing the file"
msgstr "ファイルを閉じる時に問題が発生しました"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:607
msgid "Problem unlinking the file"
msgstr "ファイル削除時に問題が発生しました"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:618
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "ファイルのsync時に問題が発生しました"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "空のファイルをmmapできません"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:86
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "%lu バイトを mmap できませんでした"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:198
msgid "Failed to ftruncate"
msgstr "ftruncate に失敗しました"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... エラー!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:159
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... 完了"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "選択された %s が見つかりません"

#: apt-pkg/rpm/repomd.cc:38
#, c-format
msgid "Could not open metadata file '%s'"
msgstr "メタデータファイル '%s' をオープンできません"

#: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:108
#, c-format
msgid "Impossible flags %d in %s"
msgstr ""

#: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:534
msgid "could not rewind RPMFileHandler"
msgstr "RPMFileHandler を巻戻すことができません"

#: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:571
#: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:578
#: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:692
#: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:697
#, c-format
msgid "Failed reading file %s"
msgstr "ファイル %s の読み込みに失敗しました"

#: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:748
msgid "Unable to determine the file size"
msgstr "ファイルサイズをを特定することが出来ません"

#: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:797
msgid "could not open RPM database"
msgstr "RPMデータベースがオープンできません。"

#: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:804
msgid "could not create RPM database iterator"
msgstr "RPMデータベースイテレータを作成できません。"

#: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:989
#: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:1012
#, c-format
msgid "Failed to open package index %s"
msgstr "パッケージインデックス %s を開くことができません"

#: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:1016
#, c-format
msgid "Corrupted package index %s"
msgstr "パッケージインデックス %s が破損しています"

#: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:1035
#, c-format
msgid "Inconsistent metadata, package count doesn't match in %s"
msgstr ""

#: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:1286
#: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:1703
#, c-format
msgid "Ignoring unknown dependency type %s"
msgstr ""

#: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:1372
#, c-format
msgid "Failed to open filelist index %s"
msgstr "ファイルリストインデックス %s を開くことができません"

#: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:1418
#, c-format
msgid "Unable to handle xmlReader rewind from offset %d!"
msgstr ""

#: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:1531
#, c-format
msgid "Unsupported database scheme (%d)"
msgstr ""

#: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:386
#: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:749
#, c-format
msgid "Problem with SelectFile %s"
msgstr "SelectFile %s で問題が発生しました"

#: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:395
#: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:758
#: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:897
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "%s の stat に失敗しました"

#: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:404
#: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:440
#: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:767
#: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:801
#, c-format
msgid "Problem opening %s"
msgstr "%s を開くことができません"

#: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:410
#: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:773
#: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:902
#, c-format
msgid "Problem with MergeList %s"
msgstr "MergeList %s で問題が発生しました"

#: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:445
#: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:806
#: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:920
#, c-format
msgid "Problem with MergeFileProvides %s"
msgstr "MergeFileProvides %s で問題が発生しました"

#: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:668
#, c-format
msgid "Primary metadata not found in repository %s %s"
msgstr ""

#: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:887
#: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:916
msgid "Problem opening RPM database"
msgstr "RPMデータベースのオープンで問題が発生しました"

#: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:891
msgid "Problem with SelectFile RPM Database"
msgstr "RPM データベースの SelectFile で問題が発生しました"

#: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:1124
#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "不正なライン %lu がソースリスト %s にあります (URI)"

#: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:1126
#: apt-pkg/sourcelist.cc:100
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "不正なライン %lu がソースリスト %s にあります (dist)"

#: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:1129
#: apt-pkg/sourcelist.cc:103
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "不正なライン %lu がソースリスト %s にあります (URI parse)"

#: apt-pkg/rpm/rpmlistparser.cc:88
msgid "Corrupt pkglist: no RPMTAG_NAME in header entry"
msgstr ""

#: apt-pkg/rpm/rpmlistparser.cc:112
#, c-format
msgid ""
"There are multiple versions of \"%s\" in your system.\n"
"\n"
"This package won't be cleanly updated, unless you leave\n"
"only one version. To leave multiple versions installed,\n"
"you may remove that warning by setting the following\n"
"option in your configuration file:\n"
"\n"
"RPM::Allow-Duplicated { \"^%s$\"; };\n"
"\n"
"To disable these warnings completely set:\n"
"\n"
"RPM::Allow-Duplicated-Warning \"false\";\n"
msgstr ""
"複数のバージョンの \"%s\" がインストールされています。\n"
"\n"
"1つのバージョンのみにするまでは、このパッケージは完全に\n"
"アップグレードできない可能性があります。複数のバージョン\n"
"をインストールしておきたい場合は、以下のオプションを設定\n"
"ファイルに設定することでこの警告を消すことができます。\n"
"\n"
"RPM::Allow-Duplicated { \"^%s$\"; };\n"
"\n"
"また、この重複バージョンに対する警告を完全に取り除くには、\n"
"以下のオプションを設定してください。\n"
"\n"
"RPM::Allow-Duplicated-Warning \"false\";\n"

#: apt-pkg/rpm/rpmlistparser.cc:435
msgid "Bad NotAutomatic flag"
msgstr ""

#: apt-pkg/rpm/rpmlistparser.cc:564
#: apt-pkg/repository.cc:40
#, c-format
msgid "could not open Release file '%s'"
msgstr "リリースファイル '%s' をオープンできません。"

#: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:52
#, c-format
msgid "could not open package priority file %s"
msgstr "プライオリティファイル %s をオープンできません。"

#: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:61
#, c-format
msgid "no data in %s"
msgstr "%s にはデータがありません"

#: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:111
#, c-format
msgid "Bad regular expression '%s' in option RPM::Hold."
msgstr "RPM::Hold オプションに不適切な正規表現 '%s' があります"

#: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:134
#, c-format
msgid "Bad regular expression '%s' in option RPM::Allow-Duplicated."
msgstr " RPM::Allow-Duplicated オプションに不適切な正規表現 '%s' があります。"

#: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:151
#, c-format
msgid "Bad entry '%s' in option RPM::FakeProvides."
msgstr "RPM::FakeProvides オプションに不適切なエントリ '%s' があります"

#: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:205
#, c-format
msgid "Bad regular expression '%s' in URI translation"
msgstr "URI 変換に不適切な正規表現 '%s' があります"

#: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:72
#, c-format
msgid "Internal Error, No file name for %s"
msgstr "内部エラー、%s にファイル名がありません"

#: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:141
#, c-format
msgid "Problem executing scripts %s '%s'"
msgstr "スクリプト %s の実行に問題が発生しました '%s'"

#: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:152
msgid "Sub-process returned an error code"
msgstr "サブプロセスがエラーコードを返しました"

#: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:178
#: methods/rsh.cc:94
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "サブプロセスへのIPCパイプの作成に失敗しました"

#: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:222
#: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:229
#, c-format
msgid "Failure running script %s"
msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました"

#: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:320
msgid "Unknown pkgRPMPM operation."
msgstr ""

#: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:557
msgid "Executing RPM ("
msgstr "RPM コマンドを実行しています ("

#: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:597
msgid "Could not exec "
msgstr "実行できません: "

#: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:612
msgid "Couldn't wait for subprocess"
msgstr "サブプロセスを待機できません"

#: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:628
#, c-format
msgid "Sub-process %s recieved a segmentation fault."
msgstr "サブプロセス %s がセグメンテーションフォルトを起こしました"

#: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:638
msgid "Done."
msgstr "完了"

#: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:688
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "%s を開くことができませんでした"

#: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:701
#: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:725
#, c-format
msgid "Failed adding %s to transaction %s"
msgstr ""

#: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:781
msgid "Could not open RPM database"
msgstr "RPMデータベースがオープンできません。"

#: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:856
#: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:869
msgid "Transaction set check failed"
msgstr ""

#: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:889
#, c-format
msgid "Ordering failed for %d packages"
msgstr "%d 個のパッケージの並べ替えに失敗しました"

#: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:893
msgid "Committing changes..."
msgstr "変更を適用しています..."

#: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:908
msgid "Error while running transaction"
msgstr ""

#: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:918
msgid "Some errors occurred while running transaction"
msgstr "トランザクション処理中にエラーが発生しました"

#: apt-pkg/rpm/rpmrecords.cc:180
#: apt-pkg/rpm/rpmsrcrecords.cc:183
msgid "Could not allocate buffer for record text"
msgstr "レコードテキストにバッファを割り当てることができません"

#: apt-pkg/rpm/rpmsystem.cc:219
#, c-format
msgid "Unable to determine version for package %s"
msgstr "パッケージ %s のバージョンを決定できませんでした"

#: apt-pkg/rpm/rpmcallback.cc:78
msgid "Updating / installing"
msgstr "更新/インストール中"

#: apt-pkg/rpm/rpmcallback.cc:96
msgid "Preparing"
msgstr "準備中"

#: apt-pkg/rpm/rpmcallback.cc:107
msgid "Repackaging"
msgstr "再パッケージング中"

#: apt-pkg/rpm/rpmcallback.cc:125
msgid "Cleaning up / removing"
msgstr "クリーニング/削除中"

#: apt-pkg/acquire.cc:61
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"

#: apt-pkg/acquire.cc:65
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:187
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "リネームに失敗しました: %s (%s -> %s)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:230
#: apt-pkg/acquire-item.cc:438
#, c-format
msgid "%s is not listed in the checksum list for its repository"
msgstr "%s はリポジトリのチェックサムにリストされていません"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:250
#: apt-pkg/acquire-item.cc:458
#, c-format
msgid "Release information not available for %s"
msgstr "%s のリリース情報が用意されていません"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:308
#: apt-pkg/acquire-item.cc:591
#: apt-pkg/acquire-item.cc:864
msgid "Size mismatch"
msgstr "サイズが適合しません"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:319
#: apt-pkg/acquire-item.cc:601
#: apt-pkg/acquire-item.cc:874
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "MD5SUM が適合しません"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:507
msgid "No valid signatures found in Release file"
msgstr "リリースファイルに適正なsignatureが存在しません"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:515
msgid "Signature fingerprint of Release file does not match (expected "
msgstr "リリースファイルの Signature fingerprint が適合しません (予期しない "

#: apt-pkg/acquire-item.cc:516
msgid ", got "
msgstr ", "

#: apt-pkg/acquire-item.cc:541
msgid "Could not read checksum list from Release file"
msgstr "リリースファイルからチェックサムリストを読み込むことができませんでした"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:677
#, c-format
msgid "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr "パッケージ %s のファイルの位置を決められません。おそらくこの問題を手動で修正する必要があります。(アーキテクチャが不足しているなど)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:716
#, c-format
msgid "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package."
msgstr "パッケージ %s のファイルの位置を決められません。おそらくこの問題を手動で修正する必要があります。"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:755
#, c-format
msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: \n"
"フィールドがありません。"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでhした"

#: apt-pkg/algorithms.cc:251
#, c-format
msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、アーカイブから見つける\n"
"ことはできませんでした。"

#: apt-pkg/algorithms.cc:1154
msgid "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by held packages."
msgstr "*エラー* pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらくホールドされたパッケージが原因でしょう。"

#: apt-pkg/algorithms.cc:1156
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "問題を解決することができません。こわれたパッケージがあるようです。"

#: apt-pkg/cachefile.cc:77
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "パッケージリストまたはステータスファイルをパースまたは開くことができません"

#: apt-pkg/cachefile.cc:81
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "この問題を解決するためには 'apt-get update' を実行する必要があるかもしれません。"

#: apt-pkg/clean.cc:60
#, c-format
msgid "Failed to chdir to %s"
msgstr "ディレクトリ %s への chdir に失敗しました"

#: apt-pkg/clean.cc:62
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "'%s' をstatできません"

#: apt-pkg/depcache.cc:67
#: apt-pkg/depcache.cc:96
msgid "Building Dependency Tree"
msgstr "依存情報ツリーを作成しています"

#: apt-pkg/depcache.cc:68
msgid "Candidate Versions"
msgstr "バージョン決定"

#: apt-pkg/depcache.cc:97
msgid "Dependency Generation"
msgstr "依存情報の生成"

#: apt-pkg/init.cc:136
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "パッケージシステム '%s' はサポートされていません"

#: apt-pkg/init.cc:152
msgid "Unable to determine a suitable system type"
msgstr "システムタイプをを特定することが出来ません"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
#, c-format
msgid "This installation run will require temporarily removing the essential package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr "このインストールは、コンフリクト/前提依存のループが原因で、一時的に重要な基本パッケージ %s を削除します。これには多くの場合に問題が起こる原因となります。本当にこれを行う必要があるなら、apt.conf においてAPT::Force-LoopBreak を有効にしてください。"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
msgid "Empty package cache"
msgstr "空のパッケージキャッシュ"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "パッケージキャッシュファイルに問題があります"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "このパッケージキャッシュファイルは非互換のバージョンです"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
#, c-format
msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "パッケージキャッシュが他のアーキテクチャ用に構築されています"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:252
msgid "Depends"
msgstr "依存"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:252
msgid "PreDepends"
msgstr "先行依存"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:252
msgid "Suggests"
msgstr "提案"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:253
msgid "Recommends"
msgstr "推奨"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:253
msgid "Conflicts"
msgstr "衝突"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:253
msgid "Replaces"
msgstr "置換"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:254
msgid "Obsoletes"
msgstr "廃止"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:265
msgid "important"
msgstr "重要"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:265
msgid "required"
msgstr "必須"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:265
msgid "standard"
msgstr "標準"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:266
msgid "optional"
msgstr "任意"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:266
msgid "extra"
msgstr "エキストラ"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "キャッシュは非コンパチブルなバージョンシステムを使っています"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:123
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:140
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:171
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:175
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr "!この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:235
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "!この APT が対応している以上のバージョンが要求されました"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr "!この APT が対応している以上の依存関係が発生しました"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:272
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:297
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:790
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:795
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:999
msgid "Reading Package Lists"
msgstr "パッケージリストを読みこんでいます"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:788
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "'%s' に書き込むことができません"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:803
msgid "Error pre-processing package lists"
msgstr "パッケージリストの前処理中にエラーが発生しました"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:920
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:927
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:39
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"

#: apt-pkg/policy.cc:326
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "不正なレコードがpreferencesファイルに存在します。(パッケージヘッダがありません)"

#: apt-pkg/policy.cc:348
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Pinタイプ %s は理解できません"

#: apt-pkg/policy.cc:356
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Pin にプライオリティが指定されていません(もしくは0が指定されています)"

#: apt-pkg/repository.cc:55
#, c-format
msgid "No MD5Sum data in Release file '%s'"
msgstr "リリースファイル '%s' の MD5SUM データがありません"

#: apt-pkg/repository.cc:72
#, c-format
msgid "Error parsing MD5Sum hash record on Release file '%s'"
msgstr "リリースファイル '%s' の MD5SUM ハッシュレコードのパース中にエラーが発生しました"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:109
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
msgstr "不正なライン %lu がソースリスト %s にあります (Absolute dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:121
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "不正なライン %lu がソースリスト %s にあります (dist parse)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:212
#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
#, c-format
msgid "Vendor block %s is invalid"
msgstr "ベンダブロック %s が不正です"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:320
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "sources.list %2$s の %1$u 行目が長すぎます"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:340
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "不正なライン %u がソースリスト %s にあります (type)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:344
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です。"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:353
#: apt-pkg/sourcelist.cc:356
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr "不正なライン %u がソースリスト %s にあります (vendor id)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:370
#, c-format
msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行に不明な vendor ID '%1$s' が指定されています"

#: apt-pkg/srcrecords.cc:46
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "sources.list にすくなくとも1つのソースURIを指定する必要があります"

#: apt-pkg/tagfile.cc:71
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "パッケージファイル %s をパースすることができません(1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:158
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "パッケージファイル %s をパースすることができません(2)"

#: methods/cdrom.cc:206
msgid "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update cannot be used to add new CDs"
msgstr "この CD を APT に認識させるために apt-cdrom を使用してください。apt-get update では新しい CD を追加することはできません。"

#: methods/cdrom.cc:214
#: methods/cdrom.cc:252
msgid "Wrong CD"
msgstr "CDが違います"

#: methods/cdrom.cc:247
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "%s の CDROM は使用中のためアンマウントすることができません。"

#: methods/cdrom.cc:270
#: methods/file.cc:82
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"

#: methods/connect.cc:67
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "%s (%s) へ接続しています"

#: methods/connect.cc:74
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:83
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr ""

#: methods/connect.cc:89
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr ""

#: methods/connect.cc:95
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr ""

#: methods/connect.cc:107
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"

#: methods/connect.cc:135
#: methods/rsh.cc:428
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "%s へ接続しています"

#: methods/connect.cc:166
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "'%s' を解決できません"

#: methods/connect.cc:170
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr ""

#: methods/connect.cc:172
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
msgstr ""

#: methods/connect.cc:219
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
msgstr "%s %s へ接続できません:"

#: methods/copy.cc:45
#: methods/gzip.cc:136
#: methods/gzip.cc:145
msgid "Failed to stat"
msgstr "stat に失敗しました"

#: methods/copy.cc:82
#: methods/gzip.cc:142
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "mtime の設定に失敗しました"

#: methods/file.cc:45
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません。"

#: methods/ftp.cc:165
msgid "Logging in"
msgstr "ログインしています"

#: methods/ftp.cc:171
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "ピア名をを特定することが出来ません"

#: methods/ftp.cc:176
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "ローカル名をを特定することが出来ません"

#: methods/ftp.cc:208
#: methods/ftp.cc:236
#, c-format
msgid "Server refused our connection and said: %s"
msgstr "サーバから接続を拒絶されました: %s"

#: methods/ftp.cc:214
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "USER 失敗, サーバ応答: %s"

#: methods/ftp.cc:221
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "PASS 失敗, サーバ応答: %s"

#: methods/ftp.cc:241
msgid "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin is empty."
msgstr "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"

#: methods/ftp.cc:269
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗, サーバ応答: %s"

#: methods/ftp.cc:295
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "TYP 失敗, サーバ応答: %s"

#: methods/ftp.cc:333
#: methods/ftp.cc:444
#: methods/rsh.cc:186
#: methods/rsh.cc:229
msgid "Connection timeout"
msgstr "接続タイムアウト"

#: methods/ftp.cc:339
msgid "Server closed the connection"
msgstr "サーバから接続を切断されました"

#: methods/ftp.cc:349
#: methods/rsh.cc:200
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:366
#: methods/ftp.cc:378
msgid "Protocol corruption"
msgstr "不正なプロトコル"

#: methods/ftp.cc:450
#: methods/rsh.cc:235
msgid "Write Error"
msgstr "書きこみエラー"

#: methods/ftp.cc:691
#: methods/ftp.cc:697
#: methods/ftp.cc:733
msgid "Could not create a socket"
msgstr "ソケットを作成できません"

#: methods/ftp.cc:702
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr "データソケットが接続できません。接続がタイムアウトしました。"

#: methods/ftp.cc:708
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "パッシブソケットが接続できません"

#: methods/ftp.cc:726
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "ソケットにバインドできません"

#: methods/ftp.cc:744
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "ソケットで listen できません"

#: methods/ftp.cc:751
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "ソケット名を特定できません"

#: methods/ftp.cc:783
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "PORTコマンドを送ることができません"

#: methods/ftp.cc:793
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:802
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:822
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:829
msgid "Unable to accept connection"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:868
#: methods/http.cc:1037
#: methods/rsh.cc:306
msgid "Problem hashing file"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:881
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:896
#: methods/rsh.cc:325
msgid "Data socket timed out"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:926
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:1001
msgid "Query"
msgstr "クエリー"

#: methods/ftp.cc:1108
msgid "Unable to invoke "
msgstr ""

#: methods/gpg.cc:308
msgid "Could not allocate memory"
msgstr "メモリを割り当てることができません"

#: methods/gpg.cc:312
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "テンポラリディレクトリを作成できません"

#: methods/gzip.cc:60
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "パイプ %s をオープンできません"

#: methods/gzip.cc:105
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr ""

#: methods/http.cc:345
msgid "Waiting for headers"
msgstr "ヘッダの待機中"

#: methods/http.cc:491
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr ""

#: methods/http.cc:499
msgid "Bad header line"
msgstr "不正なヘッダーラインです"

#: methods/http.cc:518
#: methods/http.cc:525
msgid "The http server sent an invalid reply header"
msgstr ""

#: methods/http.cc:554
msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
msgstr ""

#: methods/http.cc:569
msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
msgstr ""

#: methods/http.cc:571
msgid "This http server has broken range support"
msgstr ""

#: methods/http.cc:595
msgid "Unknown date format"
msgstr "不明なデータ形式です"

#: methods/http.cc:767
msgid "Select failed"
msgstr "Select 失敗"

#: methods/http.cc:772
msgid "Connection timed out"
msgstr "接続タイムアウト"

#: methods/http.cc:795
msgid "Error writing to output file"
msgstr ""

#: methods/http.cc:823
msgid "Error writing to file"
msgstr ""

#: methods/http.cc:848
msgid "Error writing to the file"
msgstr ""

#: methods/http.cc:862
msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
msgstr ""

#: methods/http.cc:864
msgid "Error reading from server"
msgstr "サーバからの読み込みエラー"

#: methods/http.cc:1202
msgid "Bad header Data"
msgstr "不正なヘッダーです"

#: methods/http.cc:1219
msgid "Connection failed"
msgstr "接続失敗"

#: methods/http.cc:1350
msgid "Internal error"
msgstr "内部エラー"

#: methods/rsh.cc:267
msgid "File Not Found"
msgstr "ファイルがみつかりません"

#: methods/rsh.cc:333
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr ""

#~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
#~ msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "Rebuilding RPM database (this may take a few minutes)..."
#~ msgstr ""
#~ "RPM データベースを再構築しています(処理に数分かかることがあります)..."
#~ msgid "could not rebuild RPM database for upgrade of RPM"
#~ msgstr "RPMのアップグレードによるRPMデータベースの再構築に失敗しました。"
#~ msgid "error parsing source list %s"
#~ msgstr "ソースリスト %s のパースでエラーが発生しました"
#~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
#~ msgstr "この DISK に名前をつけてください。例) 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
#~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
#~ msgstr "注意: %2$s のかわりに %1$s を選択しました\n"
#~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
#~ msgstr "注意: 指定された正規表現 '%2$s' として %1$s を選択しました\n"
#~ msgid "error parsing file record %s"
#~ msgstr "ファイルレコード %s のパース中にエラーが発生しました"
#~ msgid "The following packages will be kept back"
#~ msgstr "以下のパッケージは保留されます"